Войти на сайт ( )
[Вход] [Регистрация]
Досуг и Увлечения » Лирика и Проза » Из европейской поэзии [Котопахин]
[Обновить]
[ Ответить ]
[Добавить в закладки]
Страница: 1, 2
Котопахин ( off )
( 16:03 06-07-2021 )
В ТАКУЮ НОЧЬ

На берег глаз , на берег губ
я полночь вытащил , как труп .
По чёрным перекатам слёз
улиткой от греха уполз .

И не придут тебе помочь .
К мольбам глуха такая ночь .

Андрей ПЛАВКА

Перевод со словацкого Олега Малевича

Котопахин ( off )
( 16:18 06-07-2021 )
Ч Е Л О В Е К

Из тонких прутьев твой дырявый ковш .
И вытекает всё , что зачерпнёшь .

Рыбак безумный , сам похож на воду .
Едва придя , готовишься к отходу .

Тебе неведом дел твоих итог .
От исповедей потемнел поток .

Проклятия твои как плуга искры .
Их уносила жизнь теченьем быстрым .

И памятники из камней и книг
поведают : он жил . Смешон ? Велик .

Милан РУФУС

Перевод со словацкого Олега Малевича

Котопахин ( off )
( 16:28 06-07-2021 )
БЕЗ НАЗВАНИЯ

Я вам прощаю , люди , слепоту
Стяжанья , чванства жалкие потуги .
Я вашему тщеславью предпочту ,
В траве валяясь , думать на досуге .

Я лягу под сиреневым кустом ,
Где пахнет дерном и болиголовом ,
И , вспомнивши о чём - нибудь простом ,
Почувствую себя совсем здоровым .

Витезслав НЕЗВАЛ

Перевод с чешского Бориса Пастернака

Котопахин ( off )
( 16:49 06-07-2021 )
МОЛОДОЙ ШОФЁР

С упрямым чубом , взглядом едким ,
идёт - ни дать ни взять - корсар ,
насупился , как сыч на ветке :
знать , сердце ноет по соседке -
не уберёг от женских чар .

Напропалую всех ругает ,
машине от него беда :
в шофёре ревность закипает ,
а в радиаторе - вода .

Ах , если б встретить на пути
ту - с озорным и милым взглядом :
" Пожалуйста , садитесь рядом ...
Нет , почему ж не подвезти ? "

Но жизнь , мечты развеяв в пух ,
увы , смеётся над любовью .
Он возит лишь одних старух ,
спешащих на базар с морковью .

Йозеф КАЙНАР

Перевод с чешского Л . Друскина и О . Малевича

Котопахин ( off )
( 14:27 25-07-2021 )
П И С Ь М О

Лежу один средь темноты .
А где - то лампу погасила ты .
И всюду вечер , вечер . Мрак и тишь .
Друг друга нам услышать не дано .
Ничто не сдвинет очертанья крыш .
Песчинки - ты , твой дом , твоё окно .
А что случись с тобой - мне не узнать .
И даже если ты умрёшь - мне не узнать .
И не узнаешь ты , коль я умру .
... И ты и я - песчинки на ветру .

Оскар ЛЁРКЕ

Перевод с немецкого Ирины Грицковой

Котопахин ( off )
( 15:00 25-07-2021 )
САД ПОД ДОЖДЁМ

Окно открыто . Дождь струится ,
И капли бережно стучат ,
Чтоб не спеша успел напиться
Дремотный , посвежевший сад .

Дождь деловито моет ивы ,
Играет влажною листвой ,
И расправляет плющ лениво
Затекший позвоночник свой .

Трава трепещет . На дорожке
Шуршит песок , как будто там
Незримые шагают ножки
По гравию и по цветам .

Сад вздрагивает и бормочет ,
Доверчиво грозой пленён ,
А ливень тонкой сетью хочет
Связать с землёю небосклон .

Закрыв глаза , стою , внимая ,
Как мокрый сад поёт в тиши ,
Как льётся свежесть дождевая
Во тьму взволнованной души .

Анри ДЕ РЕНЬЕ

Перевод с французского Эльги Линецкой

Котопахин ( off )
( 07:24 15-08-2021 )
ЖИЛ КОГДА - ТО В ЭБЕРДИНЕ ...

( ШОТЛАНДСКАЯ БАЛЛАДА )

Жил когда - то в Эбердине
Человек , не хуже всех ,
Был не стар , умён отменно ,
Да страшон , как смертный грех .

И девицы , для которых
Он порой из кожи лез ,
За урода выйти замуж
Отказались наотрез .

И тогда решил он сделать
Предложенье глупой Мэг :
" Тут упрашивать не надо , -
Думал этот человек . -

Нет богатства у девчонки -
Только косы да глаза :
Золото - густые косы
И глаза - как бирюза .

Вот ума - совсем негусто ,
А известно , что его
В лавке у купца не купишь ,
Не займёшь ни у кого " .

Он посватался , и сразу
Получил согласье он
И домой шаги направил ,
В размышленья погружён :

" Мэг безмозгла , но красива ,
Я урод ,но башковит ,
Свойства лучшие обоих
Наш союз соединит :

Наши дети , без сомненья ,
Красотою будут в мать ,
А в меня - умом могучим ,
Мне ж ума не занимать !

Дети будут прямо чудо
По уму и красоте ;
Не было такой удачи
Ни одной ещё чете !.. "

Дети родились , однако ,
Ожиданьям вопреки ,
Страхолюдные - в папашу
И в мамашу - дураки !


Перевод Юрия Петрова

Котопахин ( off )
( 14:00 21-08-2021 )
СТРОЧКИ О ВОЙНЕ И ЛЮБВИ

Прикрытый лаврами разбой ,
И сухопутный и морской
Не сто`ит славословья .
Готов я кровь отдать свою
В том жизнетворческом бою ,
Что мы зовём любовью .

Я славлю мира торжество ,
Довольство и достаток .
Создать приятней одного ,
Чем истребить десяток !

Роберт БЁРНС

Перевод Самуила Маршака

Котопахин ( off )
( 12:16 17-10-2021 )
КУПИДОН

Зачем ты создан , Купидон ,
С мальчишескою статью ?
Тебе бы девочкою быть ,
По моему понятью !

Ты поражаешь цель стрелой ,
А девочка - глазами ,
И оба счастливы , когда
Зальёмся мы слезами .

В затее - мальчиком тебя
Создать , узнал я женщин руку :
Лишь возмужав , постигнешь ты
Глумленья сложную науку .

А до тех пор - несчётных стрел
В тебя вопьются жальца .
Выдёргивать их целый век
Из ран - удел страдальца .

Вильям БЛЕЙК

Перевод Веры Потаповой

Anatar ( off )
( 09:42 13-12-2021 )
а хорошие стишки!)

Далее »
Страница: 1, 2
[ Ответить ]
[Обновить]
[Добавить в закладки]
Досуг и Увлечения » Лирика и Проза » Из европейской поэзии [Котопахин]
На главную
© s.sasisa.me