Котопахин
( off
)
(
16:03 06-07-2021
)
В ТАКУЮ НОЧЬ
На берег глаз , на берег губ
я полночь вытащил , как труп .
По чёрным перекатам слёз
улиткой от греха уполз .
И не придут тебе помочь .
К мольбам глуха такая ночь .
Андрей ПЛАВКА
Перевод со словацкого Олега Малевича
Котопахин
( off
)
(
16:18 06-07-2021
)
Ч Е Л О В Е К
Из тонких прутьев твой дырявый ковш .
И вытекает всё , что зачерпнёшь .
Рыбак безумный , сам похож на воду .
Едва придя , готовишься к отходу .
Тебе неведом дел твоих итог .
От исповедей потемнел поток .
Проклятия твои как плуга искры .
Их уносила жизнь теченьем быстрым .
И памятники из камней и книг
поведают : он жил . Смешон ? Велик .
Милан РУФУС
Перевод со словацкого Олега Малевича
Котопахин
( off
)
(
16:28 06-07-2021
)
БЕЗ НАЗВАНИЯ
Я вам прощаю , люди , слепоту
Стяжанья , чванства жалкие потуги .
Я вашему тщеславью предпочту ,
В траве валяясь , думать на досуге .
Я лягу под сиреневым кустом ,
Где пахнет дерном и болиголовом ,
И , вспомнивши о чём - нибудь простом ,
Почувствую себя совсем здоровым .
Витезслав НЕЗВАЛ
Перевод с чешского Бориса Пастернака
Котопахин
( off
)
(
16:49 06-07-2021
)
МОЛОДОЙ ШОФЁР
С упрямым чубом , взглядом едким ,
идёт - ни дать ни взять - корсар ,
насупился , как сыч на ветке :
знать , сердце ноет по соседке -
не уберёг от женских чар .
Напропалую всех ругает ,
машине от него беда :
в шофёре ревность закипает ,
а в радиаторе - вода .
Ах , если б встретить на пути
ту - с озорным и милым взглядом :
" Пожалуйста , садитесь рядом ...
Нет , почему ж не подвезти ? "
Но жизнь , мечты развеяв в пух ,
увы , смеётся над любовью .
Он возит лишь одних старух ,
спешащих на базар с морковью .
Йозеф КАЙНАР
Перевод с чешского Л . Друскина и О . Малевича
Котопахин
( off
)
(
14:27 25-07-2021
)
П И С Ь М О
Лежу один средь темноты .
А где - то лампу погасила ты .
И всюду вечер , вечер . Мрак и тишь .
Друг друга нам услышать не дано .
Ничто не сдвинет очертанья крыш .
Песчинки - ты , твой дом , твоё окно .
А что случись с тобой - мне не узнать .
И даже если ты умрёшь - мне не узнать .
И не узнаешь ты , коль я умру .
... И ты и я - песчинки на ветру .
Оскар ЛЁРКЕ
Перевод с немецкого Ирины Грицковой
Котопахин
( off
)
(
15:00 25-07-2021
)
САД ПОД ДОЖДЁМ
Окно открыто . Дождь струится ,
И капли бережно стучат ,
Чтоб не спеша успел напиться
Дремотный , посвежевший сад .
Дождь деловито моет ивы ,
Играет влажною листвой ,
И расправляет плющ лениво
Затекший позвоночник свой .
Трава трепещет . На дорожке
Шуршит песок , как будто там
Незримые шагают ножки
По гравию и по цветам .
Сад вздрагивает и бормочет ,
Доверчиво грозой пленён ,
А ливень тонкой сетью хочет
Связать с землёю небосклон .
Закрыв глаза , стою , внимая ,
Как мокрый сад поёт в тиши ,
Как льётся свежесть дождевая
Во тьму взволнованной души .
Анри ДЕ РЕНЬЕ
Перевод с французского Эльги Линецкой
Котопахин
( off
)
(
07:24 15-08-2021
)
ЖИЛ КОГДА - ТО В ЭБЕРДИНЕ ...
( ШОТЛАНДСКАЯ БАЛЛАДА )
Жил когда - то в Эбердине
Человек , не хуже всех ,
Был не стар , умён отменно ,
Да страшон , как смертный грех .
И девицы , для которых
Он порой из кожи лез ,
За урода выйти замуж
Отказались наотрез .
И тогда решил он сделать
Предложенье глупой Мэг :
" Тут упрашивать не надо , -
Думал этот человек . -
Нет богатства у девчонки -
Только косы да глаза :
Золото - густые косы
И глаза - как бирюза .
Вот ума - совсем негусто ,
А известно , что его
В лавке у купца не купишь ,
Не займёшь ни у кого " .
Он посватался , и сразу
Получил согласье он
И домой шаги направил ,
В размышленья погружён :
" Мэг безмозгла , но красива ,
Я урод ,но башковит ,
Свойства лучшие обоих
Наш союз соединит :
Наши дети , без сомненья ,
Красотою будут в мать ,
А в меня - умом могучим ,
Мне ж ума не занимать !
Дети будут прямо чудо
По уму и красоте ;
Не было такой удачи
Ни одной ещё чете !.. "
Дети родились , однако ,
Ожиданьям вопреки ,
Страхолюдные - в папашу
И в мамашу - дураки !
Перевод Юрия Петрова
Котопахин
( off
)
(
14:00 21-08-2021
)
СТРОЧКИ О ВОЙНЕ И ЛЮБВИ
Прикрытый лаврами разбой ,
И сухопутный и морской
Не сто`ит славословья .
Готов я кровь отдать свою
В том жизнетворческом бою ,
Что мы зовём любовью .
Я славлю мира торжество ,
Довольство и достаток .
Создать приятней одного ,
Чем истребить десяток !
Роберт БЁРНС
Перевод Самуила Маршака
Котопахин
( off
)
(
12:16 17-10-2021
)
КУПИДОН
Зачем ты создан , Купидон ,
С мальчишескою статью ?
Тебе бы девочкою быть ,
По моему понятью !
Ты поражаешь цель стрелой ,
А девочка - глазами ,
И оба счастливы , когда
Зальёмся мы слезами .
В затее - мальчиком тебя
Создать , узнал я женщин руку :
Лишь возмужав , постигнешь ты
Глумленья сложную науку .
А до тех пор - несчётных стрел
В тебя вопьются жальца .
Выдёргивать их целый век
Из ран - удел страдальца .
Вильям БЛЕЙК
Перевод Веры Потаповой
Anatar
( off
)
(
09:42 13-12-2021
)
а хорошие стишки!)