ZEST
( off
)
* (
07:56 20-02-2012
)
лица [Моше-рабейну]
». Поскольку в
иврите слово
«керен» означает
также «рог»,
малограмотный
монах именно так и
перевел это место, в
результате чего
последующие
поколения
католиков могли
любоваться
изображением
Моисея с рогами на
голове, созданным
скульптором
Микеланжело
[цит] ZEST
( off
)
* (
07:57 20-02-2012
)
(кстати, слово
«керен» означает
ещё и «угол», и
«фонд»…).
[цит] ZEST
( off
)
* (
07:58 20-02-2012
)
Слизано. Но жоско .lol.
[цит] ZEST
( off
)
* (
08:00 20-02-2012
)
Такшо Филипп,можешь больше не козырять своим греческим,не прокатит :-D
[цит] Gauzer
( off
)
* (
08:20 20-02-2012
)
Смайлы могут быть только в названиях временных тем.
[цит] ZEST
( off
)
* (
08:22 20-02-2012
)
Злостный_юзер, спасибо :)
[цит]
[ред.
ZEST
20-02-2012 в 08:31] ZEST
( off
)
* (
08:40 20-02-2012
)
Вот вам ещо тортик :-D : https://sites.google.com/site/levhudoi/imena/adonai[цит]
[ред.
ZEST
20-02-2012 в 09:41] Кассиопей
( off
)
* (
11:18 20-02-2012
)
то ты хочешь греческий?:) мозками своими будешь думать или будешь чужие мысли с"с башни" выкладывать?)) если своими то я так и быть займусь этим, если чужие то давай уж как-нибудь сам))
[цит] Кассиопей
( off
)
* (
11:20 20-02-2012
)
Цитата: ZEST
1 Кор 1,18.20.21.23.25: В
своем знаменитом «слове о
Кресте» Апостол Павел
многократно
противопоставляет два
понятия: sophia (мудрость) и
mōria (глупость). Непонятно,
зачем переводчику
понадобилось на протяжении
нескольких стихов слово
mōria переводить тремя
разными словами:
«юродство», «безумие»,
«немудрое». Это сбивает
читателя с толку.
потому что есть синонимы 8-)
[цит] Кассиопей
( off
)
* (
11:22 20-02-2012
)
Цитата: ZEST
«позорище»). Апостолы же
выставлены в этом цирке как
«приговоренные к смерти»
преступники, которых
выпускали «последними», как
завершающий акт кровавого
спектакля. Вот буквальный
перевод: «Ибо я думаю, что
Бог нас, апостолов, выставил
напоказ последними, как
приговоренных к смерти,
потому что стали зрелищем
для мира, и для ангелов и для людей.