ZEST
( off
)
* (
07:08 20-02-2012
)
Валенсианистас в конце скажет: Скандал! Скандал! А я скажу :знайте правду :-D
[цит]
ZEST
( off
)
* (
07:09 20-02-2012
)
1 Кор 1,18.20.21.23.25: В
своем знаменитом «слове о
Кресте» Апостол Павел
многократно
противопоставляет два
понятия: sophia (мудрость) и
mōria (глупость). Непонятно,
зачем переводчику
понадобилось на протяжении
нескольких стихов слово
mōria переводить тремя
разными словами:
«юродство», «безумие»,
«немудрое». Это сбивает
читателя с толку.
[цит] ZEST
( off
)
* (
07:11 20-02-2012
)
1 Кор 4,9: «Ибо я думаю, что
нам, последним посланникам,
Бог судил быть как бы
приговоренными к смерти,
потому что мы сделались
позорищем для мира, для
Ангелов и человеков». Здесь
все неясно. Почему Апостол
считает себя «последним
посланником»? Почему он
стал «позорищем» для всего
мира? На самом же деле
Павел здесь образно говорит
о том, что весь мир похож на
театр или цирк (theatron...
[цит] ZEST
( off
)
* (
07:13 20-02-2012
)
«позорище»). Апостолы же
выставлены в этом цирке как
«приговоренные к смерти»
преступники, которых
выпускали «последними», как
завершающий акт кровавого
спектакля. Вот буквальный
перевод: «Ибо я думаю, что
Бог нас, апостолов, выставил
напоказ последними, как
приговоренных к смерти,
потому что стали зрелищем
для мира, и для ангелов и для людей.
[цит] ZEST
( off
)
* (
07:14 20-02-2012
)
1 Кор 4,15 сравни с Гал
3,24-25: Одно и то же слово
paidagōgos («педагог»)
переводится то словом
«наставник», чтò неверно, то
«детоводитель», чтò
непонятно.
[цит] ZEST
( off
)
* (
07:16 20-02-2012
)
1 Кор 8,3: «Но кто любит
Бога, тому дано знание от
Него». Здесь уже полное
искажение смысла, так как в
оригинале: «Но кто любит
Бога, того Он [Бог] знает». В
некоторых древних рукописях
еще лучше и понятнее: «Но
кто любит, того знает Бог».
Глагол «знать» в Писании
имеет смысл не столько
интеллектуального знания,
сколько общения.
[цит] ZEST
( off
)
* (
07:18 20-02-2012
)
Аналогичная ошибка в Гал
4,9: «Ныне же, познав Бога,
или, лучше, получив
познание от Бога, для чего
возвращаетесь опять к
немощным и бедным
вещественным началам и
хотите еще снова поработить
себя им?» Правильно было
бы: «Ныне же, познавшие
Бога, или, лучше, познанные
Богом, для чего
возвращаетесь опять…».
[цит] ZEST
( off
)
* (
07:19 20-02-2012
)
Та же ошибка в переводе 1Кор.14:38 . Здесь она особенно
неуместна. Апостол Павел,
якобы, пишет своим
коринфским адресатам: «А
кто не разумеет, пусть не
разумеет». На самом же деле
Апостол предостерегает: «А
кто [этого] не признаёт, того
и Бог не признаёт». Речь в
отрывке идет о порядке во
время богослужения. Кто не
признаёт установленного
Самим Богом порядка,
пренебрегает им, того и Бог
не признаёт.
[цит]
[ред.
ZEST
20-02-2012 в 07:20] ZEST
( off
)
* (
07:21 20-02-2012
)
1 Кор 13,12: Здесь очень
обидно, что традиционный
образ «зеркала»,
отражающего реальность,
заменен образом мутного
стекла, сквозь которое мы
смотрим на реальность.
«Теперь мы видим как бы
сквозь тусклое стекло,
гадательно…». В оригинале:
«Теперь мы [всё] видим в
зеркале, загадочным…».
[цит] ZEST
( off
)
* (
07:23 20-02-2012
)
Гал 3,1: «О, несмысленные
Галаты! кто прельстил вас не
покоряться истине…?» Это
место в оригинале читается:
«О, несмысленные Галаты!
кто околдовал вас…?»
[цит]
[ред.
ZEST
20-02-2012 в 07:25]