Войти на сайт ( )
[Вход] [Регистрация]
Тематические форумы » Религии стран Мира » Странности синодального перевода. (Намудрили) [ZEST]
[Обновить]
[ Ответить ]
[Добавить в закладки]
Страница: 1, 2, 3, ... 36, 37, 38
ZEST ( off )
( 07:25 20-02-2012 )
Еф 2,15: Иисус Христос
упразднил «закон заповедей
учением ». Это не
евангельское, а какое-то
толстовское утверждение. В
оригинале говорится о том,
что Иисус Христос упразднил
(уничтожил, лишил силы)
«закон заповедей и уставов».

ZEST ( off )
( 07:26 20-02-2012 )
Та же ошибка перевода в Кол
2,14: Иисус Христос спас нас,
«истребив учением бывшее о
нас рукописание, которое
было против нас». В
оригинале: Иисус Христос
«стер долговую расписку,
[которая свидетельствовала]
против нас по [всем]
заповедям». Нигде в Новом
Завете не говорится, что
человеческие грехи Иисус
Христос упразднил Своим
«учением»!

ZEST ( off )
( 07:28 20-02-2012 )
2 Фесс 2:6-8: «И ныне вы
знаете, что не допускает
открыться ему в свое время.
Ибо тайна беззакония уже в
действии, только не
совершится до тех пор, пока
не будет взят от среды
удерживающий теперь. И
тогда откроется беззаконник,
которого Господь Иисус убьет
духом уст Своих и истребит
явлением пришествия
Своего». Этот перевод
породил бесчисленное
количество странных...

ZEST ( off )
( 07:29 20-02-2012 )
...толкований. Но в оригинале,
который действительно
труден для перевода, ничего
не сказано о том, что
«удерживающий» будет кем-
то насильственно «взят от
среды»! Перевод, конечно,
может быть стилистически
различным, но в целом
смысл отрывка таков: «И вы
знаете, что ныне его
удерживает, чтобы он был
открыт в положенный ему...

ZEST ( off )
( 07:32 20-02-2012 )
...срок. Ведь тайна беззакония
уже действует. Но сначала
должен отойти в сторону тот,
кто ныне удерживает. И тогда
будет открыт беззаконник,
которого Господь Иисус убьет
духом уст Своих и истребит
явлением пришествия
Своего».

ZEST ( off )
( 07:33 20-02-2012 )
1 Тим 4,14: «Не неради о
пребывающем в тебе
даровании, которое дано
тебе по пророчеству с
возложением рук
священства». Здесь мы имеем
дело с анахронизмом. Ни о
каком христианском
«священстве» в I веке РХ речи
не могло быть. В оригинале
стоит не «священство», а
presbyterion, то есть
«пресвитерий», «совет
пресвитеров».

ZEST ( off )
( 07:39 20-02-2012 )
Все
понимают, что в
случае перевода
какого-либо текста
на другой язык в
большинстве
случаев имеет место
быть искажение
информации. Так
что уже говорить о
том, как о переводе
огромной по объему
информации книги,
да еще и
многократном –
более 4 языковых
шагов перевода!!!

ZEST ( off )
( 07:40 20-02-2012 )
Православной
церковью
используется
перевод Торы на
греческий язык,
называемый
Септуагинта (т. н.
Перевод Семидесяти
Толковников). Этот
перевод был
выполнен по
требованию
египетского фараона
Птолемея Второго в
середине III века до
н. э. 72 евреями, а
затем в него были
внесены
многочисленные
«украшения -

ZEST ( off )
( 07:42 20-02-2012 )
вставки» в духе
греческой
литературы того
периода. То есть уже
в первых переводах
были
преднамеренные
искажения людьми и
недостоверность
ввиду слабости
перевода.

ZEST ( off )
( 07:54 20-02-2012 )
Ещё хуже обстоит
дело с «Вульгатой»
— используемым
католиками
переводом Библии
на латынь,
включающем и
Пятикнижие. Этот
перевод был сделан
монахом Иеронимом
в IV веке после
недолгого изучения
иврита. Перевод этот
изобилует
ошибками,
связанными с
незнанием языка.
Самая известная из
них — это перевод
того места из Шмот,
где говорится, что —
досл. «сияла кожа

Далее »
« Назад
Страница: 1, 2, 3, ... 36, 37, 38
[ Ответить ]
[Обновить]
[Добавить в закладки]
Тематические форумы » Религии стран Мира » Странности синодального перевода. (Намудрили) [ZEST]
На главную
© s.sasisa.me